最近,读了杨天南译本《巴菲特致股东的信》。有关巴老的书读过太多,劳伦斯-卡宁安写的巴老的书读过,特别是《巴菲特致股东的信(精华篇)》(中信出版社)和《巴菲特致股东的信(修订版)》(北京联合出版公司)也读过,但天南老师的译作,让我读后,就像一直把喝的茅台王子酒当做茅台酒的人,有一天喝到了三十年茅台,才知道什么是茅台酒!
巴老煜煜生辉的思想,我不想简单罗列,更不愿恣意评说。各自品尝,其味自知,其义自见。这样更好。
天南老师译本最大的味道,在于将巴老深入浅出、生动深刻、诙谐幽默的语言,特别巴老运用那些典故、俗语、名言时信手拈来、灵活自如,得以完美呈现,这是其他书罕有的。对于股东信语言魅力的景仰,译者翻译功力的自信,《译者序》已有讲述。这自信,来于凌绝顶后的一览众山。
这本书,适合阳台上周末午后伴清茶的惬意,也适合枕旁入睡前“好一口”的随性。
有两处,如能改改,就更好。
一是P188页,关于那个边长68英尺黄金立方体的描述,正方形和立方体,似乎没有说流畅。
二是关于蓝筹印花公司,P283页却出现了“蓝带印花公司”。